“The Craft of Prose” Fall 2015: Course Description, Required Texts, and Grade Requirements

Instructor’s Course Description
As a means of exploring the craft of prose writing, we will read, analyze, and imitate two living writers: Chimamanda Ngozi Adichie and Jesmyn Ward. By reading two, book-length works by each writer—a short story collection and book-length essay by Adichie and a novel and memoir by Ward—we will see how these writers develop their unique styles across genres and locate how their personal concerns inform their fictional narratives. Additionally, we will supplement these texts with short stories and essays by some of the most influential prose writers of the 20th century to understand the history and development of American prose over the last one hundred years. We will translate these immersive reading experiences into writing skills through discussion, exercises, and workshop. Several times throughout the semester, students will turn in original writing for workshop, a collaborative discussion about writing techniques and their effects on readers, and later revise two of the pieces using the comments received in workshop. You should bring to this class a hard work ethic supported by curiosity and generosity. We will base our discussions on how texts work rather than what they mean, after Francine Prose’s ideal of “reading like a writer.” My approach to teaching writing is founded on the belief that our writing skills must be practiced and cultivated, and that one must continually challenge one’s aesthetics, habits, and concerns throughout one’s writing life in order to write anything of consequence to one’s readers and, perhaps more importantly, one’s self.

Required Texts

  • The Thing Around Your Neck by Chimamanda Ngozi Adichie. Anchor, 2010. ISBN: 978-0307455918
  • We Should All Be Feminists by Chimamanda Ngozi Adichie. Anchor, 2015. ISBN: 978-1101911761.
  • The Best American Essays of the Century, ed. Joyce Carol Oates. Mariner, 2001. ISBN: 978-0618155873.
  • The Best American Short Stories of the Century, ed. John Updike. Mariner, 2000. ISBN: 978-0395843673.
  • Men We Reaped: A Memoir by Jesmyn Ward. Bloomsbury USA, 2014. ISBN: 978-1608197651
  • Salvage the Bones by Jesmyn Ward. Bloomsbury USA, 2012. ISBN: 978-1608196265

Grade Requirements

  • Class Participation (10%)
  • Group Presentation (15%)
  • Four Workshop Pieces (40%)
  • Two Revisions (15%)
  • Two Imitations (10%)
  • Discussion Board Participation (5%)
  • Final Reading (5%)
Advertisements

“Think Lagunitas business” Exercise

Postcard of the United States Weather Bureau buildings and tavern at the summit of Mt. Tamalpais, Marin County, California, circa 1906. (Source: NOAA Photo Library)

Postcard of the United States Weather Bureau buildings and tavern at the summit of Mt. Tamalpais, Marin County, California, circa 1906. (Source: NOAA Photo Library)

Class: Introduction to Creative Writing (The College of William & Mary)
Genre:
Poetry
Purpose:
To consider how language is the raw material with which all writers work and to consider the unique challenges that poetry in translation offers
Readings:
A packet of poetry in translation

A native speaker of a foreign language that you do not speak has given you a literal translation (that is, a word-for-word rendering) of a poem written by a poet who writes in her language. The native speaker has asked you to further translate the poem so that it makes sense and is a good poem.

The poem’s original language is from a unique language family and shares no roots with English. Because of this, there are some words that are almost untranslatable in English; the native speaker has done her best to provide you with some sense of those words, sometimes substituting phrases or even metaphors for individual objects. Additionally, because the grammar of the original language is so unique, the sentence structure often doesn’t work in English. Not only will you have to find translations for individual words, you’ll have to make sense of those words in foreign syntax.

You read the translation*…

Think Lagunitas business

Loss innovation. It seems that the old way of thinking. The idea, for example, eliminates the sense that the general idea of ​​light. The resurrection of the dead birch, black, the face of the first month, or any other theory of the world tribal carved sad because the skills to deal with the clown Beck, anything associated with Blackberry Blackberry word complaint if it does in this world, it is. We talked last night, my friend, marina trouble hearing sound thin. After that, I knew it from the start, and judges, and chin, hair, and the woman, and you, and I am his wife, and I remember that I love you still, it was several times small shoulders in his hands, and was surprised to see the face of violence, such as the drought and salt and the river of my childhood and Willow Iceland, sad songs levels, such as mud fish, we have a little money should pumpkin orange. It is difficult to deal with. It is necessary if we want to get an external desire eternal. And did the same to him. Reminds me a lot, and his hands and the length of the bread and said that his father hated him because he was asleep. Time was the word supernatural, flesh and body. Love, lunch and dinner, and BlackBerry.

*In order to produce this text, I ran Robert Hass’s “Meditation at Lagunitas” through several different languages (Maori, Chinese Traditional, German, French, Arabic, Finnish, Irish, and Icelandic) in Google Translate before translating it back into English.

The native speaker has also noted that the original poem was in one stanza and contained thirty-one lines. The literal translation, however, is in prose. She has converted the original poem into prose in order to preserve some semblance of the original syntax, and she hints that most of the lines contained between seven and ten words, except the last line, which only contained four.

You get to work and set about your translation systematically:

  1. You assess the overall tone of the poem, considering if it’s joyful, melancholic, bittersweet, or meditative.
  2. You then summarize the poem, identifying its:
    1. setting;
    2. speaker;
    3. addressee (if there is one) and/or audience;
    4. primary themes;
    5. and motivations and/or stakes.
  3. You now notate those places in the poem in which there seems to be some kind of shift in setting, direction, and/or tone. (This could also include an associative leap between images or thoughts. If you notice one of these leaps, briefly summarize the connection.)
  4. You then start the hard work of translating the poem, sentence-by-sentence, for clarity. At this point, you might begin to take some liberties with the text. As you’re revising the sentence, decide if you want to:
    1. change any words or phrases so that the poem will seem more accessible to North American readers (i.e. an American might write “truck” when an English translator would write “lorry”)
    2. or change any language that doesn’t seem essential to the overall meaning of the poem but that might make the poem sound more musical.
  5. Now begin to format the poem for line length, breaks, and stanza structure. Decide whether or not you want to try to mimic the poem’s original format. (If not, make a case for it.)
  6. Share your translation.